Zero no Tsukaima. Ume Neta (Sea Story) / Морская история. Хентай манга на русском! Nude-Moon!
Ume Neta (Sea Story) / Морская история

Ume Neta (Sea Story) / Морская история




Автор: Chiba Tetsutarou Серия: Zero no Tsukaima Перевод: Mehona
Дата: 19 Марта 2018 Просмотров: 24480 Загрузок: 134 Страниц: 12 Размер: 4.53Mb


Читать онлайн
Мне нравится! (78)

Превью

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Комментарии

Войдите или зарегистрируйтесь чтобы комментировать переводы.

mehona (27 Марта 2018 в 17:03)
переводчик
Пусть ошибок и много,но мне понравилось.Кстати,есть ли у автора что-нибудь еще в таком стиле?

Я видел еще 1 работу в таком стиле

Yuri_forever (25 Марта 2018 в 10:35)
А—ХY—ETb shock

Poniman (24 Марта 2018 в 14:07)
Пусть ошибок и много,но мне понравилось.Кстати,есть ли у автора что-нибудь еще в таком стиле?

Teemo (20 Марта 2018 в 23:38)
Итак, по "исправленной" версии. Синтаксис и пунктуация не правлены вообще.
Стр.3 Во внутрь
Стр.4 Износилование (srsly?)
Стр.5 Моя грудь покалывает (кого!?!), к своей добычИ (-е), щупальцы (-а) касаются
Стр. 10 и следующие - не исправлены вообще

Teemo (20 Марта 2018 в 23:27)
Mrvoldo, я хоть и не очень шарю в морских жителях, но в биологию могу больше школьного курса. Тоже недоумевал с ленточного червя и прочих "ракушек". а с преследуемого рака слёзы лёгкой истерики навернулись. Про селёдочную икру смутило построение предложения, также включающее "и яйца самки".

Mrvoldo (20 Марта 2018 в 23:02)
переводчик
Ну и наконец, запутавшее т-ща Тимо "нечто, называемое селёдочной икрой" называется просто икромёт. Ну и в целом: предожения переводили отдельными словами, про словосочетания "пиривотчег" не слышал, про цельность действия тоже... В общем, это всё у меня уже давно переведено, мне просто как обычно лень открывать фотошоп. Так что ждите перевод СО СТАРАНИЕМ. Ах да, и напоследок: УБЕРИ ТЫ К ЧЕРТЯМ РЕЗКОЕ НАЧЕРТАНИЕ СИМВОЛОВ В ФОТОШОПЕ, РАСТУДЫТЬ ТВОЮ НАЛЕВО, глаза же наружу лезут от такой хренотни. Дружеский совет: бросай ты это дело, не заставляй таких людей с заниженной планкой качества как Patriot125 считать, что это неплохой перевод.

Mrvoldo (20 Марта 2018 в 23:02)
переводчик
Не знает, но лезет переводить как червь. Ленточный, который ragworm. Открываем Википедию (ИНГЛИШ, МАЗЕРФАКЕР, ДУ Ю СПИК ИТ?) - https://en.wikipedia.org/wiki/Nereididae И читаем: многощетинковые черви, класс кольчатых червей. Коль-ча-тых, а не лен-точ-ных, бычий цепень тебе на воротник! Окей, тебе было лень, но слушай, ты никогда на рыбалку не ездил? А на даче огород не копал? Или ты "имеешь износилование" в глаза и не видишь червя, похожего на обычного дождевого? На странице для совсем тупых нарисованы кольца! Проехали. Не на всё можно найти русский аналог. Например на warf roach русского номентклатурного наименования я не нашёл. Но только на него! Но кем надо быть чтобы исказить acorn barnacles ЖЕЛУДЁВЫЕ РАКУШКИ(!) (морские жёлуди) , sea anemone морская анемона(!) (актиния), cone shell конусообразная ракушка(!) (конус, брюхоногий такой моллюск), stalked barnacle преследуемый рак(!!!) (морская уточка, усоногий рак, поллиципес).

Mrvoldo (20 Марта 2018 в 23:01)
переводчик
Так, я погорел, и теперь у меня появились слова. Я, конечно, постараюсь заменить нецензурную лексику на что-то иное.

Хоть я уже давно перевожу работы Чибы Тецутару, но не претендую на монополию. Однако, (СВЯТЫЕ ТЕНТАКЛИ!) дерьмовые переводы я терпеть не могу. Либо ты делаешь старательно, либо не делаешь никак. Но перевести хуже гугла(!), хуже промта(!), хуже Вичера с Психом(!!!) - это прям новый уровень дна. Три класса церковно-приходской у "пиривотчека", не более. Даже дети таких ошибок не делают! Ладно. Это правится учебником русского языка за 9 класс. По пальцам, естественно. В принципе, Тимо тут уже расписал где моллюски через "А", а где "изнасилование" через "О", я уж не буду тут повторяться. БЛДЖАД ты вообще русским языком владеешь? Ой, "владеть", о чём это я? Если человек азов не знает.

mehona (20 Марта 2018 в 22:07)
переводчик
Все отправил исправленную версию

Teemo (20 Марта 2018 в 21:45)
Выдвинула груди - покусать их. Выдвинула грудь - покусать её.
Действительно, гугл не пропустил бы "износилование" (от слова нос, наверное) и подобное этому. Скорее всего было так - переводчик делил предложения на несколько частей, переводил в меру своих знаний и усталости (холерика-ПТУшника, не в обиду последним), а сложные части закидывал в прогу-переводчик и копипастил.

mehona (20 Марта 2018 в 21:31)
переводчик
Стр.12 Кусате, её (нифига себе, букву Ё вспомнили, после многих мест её игнорирования), "выдвинула грудь к существам, чтобы они могли покусать их" (кого - их? может её?) Если рассуждать логически, то груди то две, значит их. Её это 1 число.

mehona (20 Марта 2018 в 21:28)
переводчик
Человек вообще не старался( закинуть текст в гугл-переводчик - это не старание(
Teemo и то адекватней тебя.... БЛЯТЬ ЕСЛИ БЫ Я ДЕЛАЛ С ГУГЛОМ, ЯНДЕКСОМ И ПРОЧЕЙ ХУЙНЕ ТО НАВЕРНО У МЕНЯ НЕ БЫЛО БЫ ОШИБОК !!!! ПРОСТО ЗАЕБАЛИ СО СВОИМ ГУГЛОМ!!!!!!!

Teemo (20 Марта 2018 в 21:11)
Стр.11 Маллюски всю первую половину страницы. Фестеваль, ?насариуских? (имя собственное?), ищя, обножила, остарожно, ?они медленно приближались к грудям и покусывали их, позволяя низшим существам делать все что они захотят с грудью в замен? (4 предложения подряд в одном без знаков препинания), чтобы съесть их разломаные зубами, ?они продолжали возбуждать соски в общем итоге?, ползающие между груди, "какие еще не пристойные вещи, мы должны сделать?"

Стр.12 Кусате, её (нифига себе, букву Ё вспомнили, после многих мест её игнорирования), "выдвинула грудь к существам, чтобы они могли покусать их" (кого - их? может её?)

Стр.13 тоже вроде норм.

При пользовании гуглопереводом, переводчику следует самому проводить хотя бы минимальный редакт, чтобы потом редактор (которого нет) не гадал смысл фраз.

Teemo (20 Марта 2018 в 20:54)
ОК, только потом найдите, пожалуйста, редактора (особенно синтаксис править). Либо перечитывайте перевод перед внесением на картинку.

Стр.5 Грудь покалывается (-ся лишнее), обнажила грудь до (для) морских анемонов, ципляются (цЕпкий, прицЕп) к своей добычи (-че), ?когда щупальцы касаются груди, они чувствуют глубокое оцепенения?, сверепо, ?щупальцами анемон становятся безумными?

Стр.6-9 вроде норм

Стр.10 они гуляли пытаясь найти парнеров для спаривание, первым парнером была креветка похожая из вида ракообразных, ?он признал зернистость пятна в токчи G девушки, как нечто, называемое ?селедочной икрой и яйца самки??, начал трясти нижнию часть, терлись об зернистую плоти, жесткость влагалища сжимала его, долгого переуда времяни, сперматозойдами, вытикала из пологого органа, самзывая, чтобы низшее существо заходила в нее, она казалось одержимой, забыла о других особей

linxfur13 (20 Марта 2018 в 20:49)
Человек вообще не старался( закинуть текст в гугл-переводчик - это не старание(

PATRIOT125 (20 Марта 2018 в 17:49)
Какие все привередливые. За перевод поставлю лайк, человек старался =)

mehona (20 Марта 2018 в 17:00)
переводчик
ДА

Teemo (20 Марта 2018 в 16:21)
Ок. Видимо, прошлые комментарии (от сентября 2017 года) Вы тоже проигнорировали. Ткну в Ваше же "Я сделалЪ".

Стр.3 Кажеться, заполают, жевать мягкую плотью, сосредоточины, соки выходищие из укусов, пытался пролезь во внутрь
Стр.4 Износилование, органы размножение.

Мне продолжать?

mehona (20 Марта 2018 в 12:54)
переводчик
mehona, обьясню. Тег "ужасы" здесь больше подходит к грамотности перевода. Закончите, пожалуйста, школу (хотя бы среднюю).
На такие комментыЮ, мне пофиг...

Teemo (20 Марта 2018 в 08:04)
mehona, обьясню. Тег "ужасы" здесь больше подходит к грамотности перевода. Закончите, пожалуйста, школу (хотя бы среднюю).

mehona (20 Марта 2018 в 04:38)
переводчик
Нет слов, одни эмоции.
Что то не так ?

Mrvoldo (20 Марта 2018 в 00:43)
переводчик
Нет слов, одни эмоции.

troller_dimka (19 Марта 2018 в 23:02)
вот это дичь

Гость
Логин Пароль
Запомнить меня

Регистрация Забыли пароль?

Nude-Moon!
Огромный бесплатный архив с онлайн просмотром!
Сайт предназначен для лиц старше 18 лет.


Главная Архив переводов Аниме и комиксы Популярные Мобильная версия сайта Мобильное приложение Контакты